Elástico.net | La Petite Claudine | Beguemot | Biblioteca | Wiki | Foros |
“How many people do you have to kill before you qualify to be described as a mass murderer and a war criminal? One hundred thousand? More than enough, I would have thought. Therefore it is just that Bush and Blair be arraigned before the International Criminal Court of Justice. But Bush has been clever. He has not ratified the International Criminal Court of Justice. Therefore if any American soldier or for that matter politician finds himself in the dock Bush has warned that he will send in the marines. But Tony Blair has ratified the Court and is therefore available for prosecution. We can let the Court have his address if they're interested. It is Number 10, Downing Street, London."
Harold Pinter en su discurso como Nobel de literatura. Texto completo, en inglés , francés o alemán . (Si alguien se anima a traducirlo al español, que lo cuelgue en el wiki)
Cinco meses en manos de la CIA
La traducción del emotivo discurso ya está bastante avanzada. Muchas gracias a todos los que estáis colaborando. ¿Te animas a completarla y corregir erratas?
Ignacio Escolar | Diciembre 8, 2005 01:26 PM
Sr. Escolar, después de la noticia en "El País", creo que casis e hace necesario traducirlo entero.
Si algún voluntario más se quiere apuntar, que avise a esta dirección.
fedorento@hotmail.com
He creado una página en el wiki para los que colaboréis los que podáis con la traducción. Gracias por ponerte con ello, Alejandro.
Bueno espero que de esta se arme una gorda, porque la cosa ya se esta saliendo de madre demasiado. La CIA ha perdido en norte, pero bien.
Si me permiten la publicidad, este discurso me ha venido muy bien para reafirmarme en algo que pensaba y traté de bosquejar en esta entrada de mi blog:
Las películas de pistoleros
He tratado de añadir algo en este otro: La hipnosis de los Usa
Pero vamos, solo si me lo permiten :)
Tremendo este señor en TV diciéndole cuatro verdades a su gobierno y al mundo mundial.
Alejandro y Nacho,
Me apunto para echar una mano con la traducción. No sé cómo funciona wikipedia, pero me pongo ya mismo con un borrador de la traducción. Os podéis poner en contacto conmigo escribiendo a monicagq@hotmail.com
Yo creo qe siempre ha estado desorientada y, por desgracia, también creo que no va a ser ahora cuando se haga nada.
Recordad que es más importante hablar por teléfono con el genocida de bush que acatar el mandato electoral de todo un país.
Tristemente son demasiado poderosos. Asco de mundo.
Me refiero a la CIA en cuanto a lo que se dice de que ha perdido el norte. Se me colaron dos comentarios en medio.
Me apunto a la traducción... pero...¿como funciona esto del wiki?
Es que estoy un poco pez...XD
Aqui el cacho que has puesto...Por cierto, Harold Pinter se muere... q sea la UNICA VOZ artistica disidente con la politica neocon ya es triste ya...
"¿Cuánta gente has de matar, antes de que puedas ser calificado como asesino de masas o criminal de guerra? Cien mil personas? Más que suficiente, es lo que yo pensaría. Por lo tanto, Bush y Blair deberían ser llevados frente al Tribunal Penal Internacional.Pero Bush ha sido inteligente. No ha ratificado el Tribunal Penal Internacional. Por lo tanto cualquiera soldado americano, o politico que se encuentren con problemas, Bush ya ha avisado, que enviará a los marines. Pero, Tony Blair si ha ratificado el TPI por lo tanto está dentro de la legalidad perseguirlo. Si el TPI está interesado podemos darles su dirección. El número 10 de Downing Street, London."
El wiki es tan simple como darle a la pestañita de EDITAR y ponerse a editar el texto.
Arrikitown... EN CUANTO A ANSAR... se supone que desde ESTE pais deberian pedir lo mismo para el personajillo este. Por favor, q Pinter tiene un nivel....
Gracias Dr.Boiffard... le daré al botoncito... XD
Si no fuera por los listos...que hariamos los demas...
Un jodido clasista es lo que es ese Pinter...
Ansar que puso a Egggpanhaa en su lugar en la HISTORIA...
No joder, lo digo en serio
Lo unico que hay que hacer es eso...
Luego si quieres poner apartados, subapartados, etc, va entre iguales
en plan
=APARTADO=, sale con letra tocha y la linea de separacion (como en la portada donde pone Escolar.net, Periodistas21, Biblioteca)
==SUBAPARTADO==, sale con la letra menos tocha y la linea
===REQUETESUBAPARTADO===, sale en negrita
y los enlaces
[http://direccion Nombre del enlace] para enlaces externos
[[enlace interno]] para enlaces a dentro del wiki.
A mi con esto me basta y me sobra.
Si queréis podeis poner la traducción aquí, le dais a editar y listos:
http://www.escolar.net/wiki/index.php/Harold_Pinter:_Arte,_verdad_y_polÃtica
Tema para hoy: Traducción al castellano de un texto en inglés. Ale, a trabajar.
Nacho, te has pasado con el texto. ;-))
Si os parece... me estoy poniendo a traducir a partir del poema de Neruda hasta donde llegue.
Aquí van dos párrafos del discurso que para mí resultan interesantes. Espero ahorrar algo de trabajo a los voluntarios.
La verdad en el arte dramático es esquiva. Uno nunca la encuentra del todo, pero su búsqueda llega a ser compulsiva. Claramente, es la búsqueda lo que motiva el empeño. Tu tarea es la búsqueda. De vez en cuando, te tropiezas con la verdad en la oscuridad, chocando con ella o capturando una imagen fugaz o una forma que parece tener relación con la verdad, muy frecuentemente sin que te hayas dado cuenta de ello. Pero la auténtica verdad es que en el arte dramático no hay tal cosa como una verdad única. Hay muchas. Y cada una de ellas se enfrenta a la otra, se alejan, se reflejan entre sí, se ignoran, se burlan la una de la otra, son ciegas a su mera existencia. A veces, sientes que tienes en la mano la verdad de un momento para que, a continuación, se te escabulla entre los dedos y se pierda.
El lenguaje político, tal como es utilizado por los políticos, no se adentra en territorios como éste (el de la búsqueda de la verdad teatral) dado que a la mayoría de los políticos, según la evidencia de la que disponemos, no les interesa la verdad sino el poder y la forma de aferrarse a él. Para conservar el poder es esencial que el pueblo permanezca sumido en la ignorancia, que viva ignorando la verdad, incluso las verdades de su propia vida. Por tanto, lo que nos rodea es un vasto tapiz de mentiras que nos sirve de alimento.
Omegaman, muy buenos los dos párrafos. Los copio y los pego en la página. Si alguien se anima a seguir traduciendo, o corrigiendo http://www.escolar.net/wiki/index.php/Harold_Pinter:_Arte,_verdad_y_polÃtica
He traducido el poema de Neruda en la pagina que no debia. Asi que si alguien puede que lo vuelva a poner en Ingles.
La verdad es que el discurso es un testamento conmovedor y para quienes nos hemos nutrido del talento de Pinter, toda una fuente de inspiración. Aquí va otro párrafo que me gusta y con esto cambio y corto.
El teatro político presenta una variedad de problemas distintos. Hay que evitar los sermones a toda costa. Lo esencial es la objetividad. Hay que dejar a los personajes que respiren por su propia cuenta. El autor no ha de confinarlos ni restringirlos para satisfacer sus propios gustos, disposiciones o prejuicios. Ha de estar preparado para acercarse a ellos desde una variedad de ángulos, desde perspectivas que resulten plenas y desinhibidas. Tal vez, de vez en cuando, puede cogerlos por sorpresa, pero nunca coartando su libertad y capacidad para ir allí donde deseen. Esto no siempre funciona. Y, por supuesto, la sátira política no se adhiere a ninguno de los anteriores preceptos. De hecho, ha de hacer precisamente lo contrario. Esa es su auténtica función.
Creo pertinente traer a colación este estupendo artículo de Emilio Lledó, publicado en El Pais en enero del 2003. Se puede decir más alto, pero no más claro:
"Hace ya meses que la amenaza de guerra se cierne de nuevo sobre Irak y sobre todos nosotros. Sobre todos los que no creemos ninguna de las patrañas que sin cesar teje la "cólera de los imbéciles", y padecemos el incesante terrorismo de las informaciones y decisiones de despiadados políticos. Intuimos o, mejor dicho, sabemos que todos los enredos con que los belicosos pretenden justificar su injustificable decisión son repugnantes mentiras o interesadas deformaciones. Es tan evidente la falsedad de sus manipulaciones que cualquier persona con sentido común y suficientemente honesta para querer pensar, y poder todavía, a pesar de la ofuscación, interpretar algunos datos acaba por descubrir la vileza de muchos de los insensatos políticos en cuyas manos estamos.
Naturalmente que todos aquellos cuyos intereses ideológicos coinciden con los de la "cólera de los imbéciles" retorcerán su escurrido y escurridizo cerebro, en busca de argumentos contra los llamados pacifistas. Son técnicas calumniosas de amilanamiento colectivo muy conocidas desgraciadamente, pero asumidas y administradas siempre por los lacayos de la violencia."
No conocia a este señor, pero discursos como este en foros como ese , me hacen tener una ligera esperanza en la especie humana.
Fabuloso. Cuando el mundo se haya ido definitivamente a la mierda podremos decir: "ya lo avisamos".
Hacía mucho que no leía un discurso tan bueno. Increíble, en serio, para quitarse el sombrero. Además, ha hecho el mejor uso de su turno de palabra cuando sabía que todo el mundo se pararía a escucharlo.
Creo que los traductores han terminado todo el trabajo: ¡¡gracias!!
Demoledor, el discurso; tremendo. Ya era hora que la élite intelectual se pringase a fondo en los asuntos del mundo. ¡Ya era hora!
YA esta... si... ahora a corregirlo.
Pero yo ya me retiro! (xD)
En cuanto al discurso: crudo e impresionante.
Al final va a resultar que los "Nobels" sirven para algo
Creo que está acabado. Un placer traducir ese texto.
Intenté colaborar traduciendo los párrafos finales desde despues de los versos de Neruda. Empecé por el final porque alguien estaba empezando por el principio. Jejeje.
Pero al intentar grabarlo, me decía que si error o conflicto de edición o yo que se que.
Bueno, de todas formas tambien agradezco la labor conjunta de todos.
El discurso es antológico y no deja títere con cabeza.
Salud.
Al leer el texto detenidamente (para revisar erratas y así, que la traducción apareció en seguida y estaba cojonuda) cobra toda su fuerza, ¿cómo han tenido que pasar tantos años para que alguien hable tan claro y tan alto en un foro de ese nivel sobre lo que pasó en Nicaragua en los 80?.
Gracias a Nacho por la idea, al que hizo la primera traducción por el trabajo y a todos por colaborar.
Saludos
Impresionante!, brutal!...Me quito el sombrero ante este señor, y cómo no, ante todos ustedes... miles de gracias!!!
Aznar y los demás que apoyaron la invasión de Iraq junto con Blair y Bush,al Tribunal Penal Internacional de La Haya ¡YA! como Ante Gotovina.
=======================
Me dicen que la traducción del discurso de Harold Pinter está en
www.rebelion.org/noticia.php?id=23971