Elástico.net | La Petite Claudine | Beguemot | Biblioteca | Wiki | Foros |
Gracias, Jose
Ignacio Escolar | Enero 26, 2006 10:13 AM
XD XD XD XD
"El chaval de Winsconsin ese, ¡a Guantanamo" dijo Bush más tarde...
Amigo Nacho me he quedado con las ganas de saber que dice Mr President sobre la pregunta. Mi nivel de Ingles es bajo que me cuesta a veces entender a oido lo que dicen, me he quedado con cuatro expresiones, pero me he perdido. Si nos hicieras una breve traducción estoy seguro que más de un lector y amigo te lo agradeceriamos. Al fin y al cabo no es nuestra lengua madre.
PD...Sigue asi.
A ver si alguien se enrolla y lo traduce, porque tiene pinta de ser algo descacharrante.
Porfaplis, aunque sea que alguien ponga un mini-resumen.
"You're a rancher," a young man in the crowd of thousands of students and professors said to the president. "A lot of us here in Kansas are ranchers. I was just wanting to get your opinion on Brokeback Mountain, if you've seen it yet."
As the crowd erupted in laughter, President Bush was reported to have flinched, then responded: "I haven't seen it. I'll be glad to talk about ranching, but I haven't seen the movie."
The young questioner would not be dismissed. "You would love it," he told Bush. "You should check it out."
"I've heard about it," the president admitted. "I hope you go – you know."
Once again the hall filled with laughter, of the nervous variety. Even the president reportedly appeared to chuckle, before clarifying his remark. "I hope you go back to the ranch and the farm is what I'm about to say," Bush said.
es decir:
NO la he visto. Me encantaría hablar sobre ranchos, pero no he visto esa película".
"He oído hablar de ella... Espero que vuelvas (volváis?) al rancho y a la granja, es lo que quiero decir".
La gente se descojona porque Bush se queda totalmente en blanco. Y la última frase no está claro si se refiere al tío que hace la pregunta (llamándole paleto) o a los jóvenes en general, animándoles a volver a las "buenas costumbres",
- Usted es ranchero como muchos de nosotros aquí en Kansas.
- Querría saber su opinión sobre Brokebak Mountain, si ya la ha visto.
- No la he visto.....
- Me encantaria hablar de ella pero no la vi....
- Oi hablar de ella....
- Espero que.... ya sabeis, espero que vuelvan a sus ranchos y granjas....
- No la he visto....
www.theblog.es
Transcripción y traducción en español.
Rancher se puede traducir por hacendado, estanciero, ganadero, ranchero, etc...
E -Hola
B - ¿Ese qué es, un sombrero del equipo de Washington?
E - De hecho es de Wisconsin.
B - Ah, vale
E - La 'W' es de Wisconsin. Tu eres un ranchero tejano y muchos de nosotros aquí en Kansas somos rancheros. Sólo quería saber su opinión sobre 'Brokeback mountain'. Si ya la ha visto
(Risas del público)
E - Te encantaría, deberías verla.
B - No la he visto, me encantaría hablar sobre la vida de los rancheros pero no he visto la película ni tampoco he oído nada sobre ella... Espero que vuelvas ... (se rie el sólo)... Espero que vuelvas al rancho y a la granja, eso es todo lo que tengo que decirte... No he dicho nada
(Risas y ovación del público)
Corrección: "no he visto la película... sí he oído hablar de ella"
rafilla: en el suplemento digital de El País lo han subtitulado:
para los que necesiten el contexto, como yo, noticia sobre el tema:
http://deportes.eluniversal.com/2006/01/24/til_ava_24A660329.shtml
Importantes empresarios catalanes habrían presionado al líder nacionalista para que aceptase el Estatut en los términos planteados por el PSOE. Según las fuentes consultadas, la cena se habría realizado justo antes de la reunión entre Mas y Zapatero. Mas habría cambiado de opinión tras dicho encuentro, al que habrían acudido destacados oligarcas de la economía catalana, como Antoni Brufau, Javier Godó o José Manuel Lara-Bosch.
http://www.diariodirecto.com//DESARROLLOS/21-26012006-empresarios-ciu-estatut.html
Empresario, ¿Qué cojones tiene esto que ver con el tema?. No sé si soy muy corto pero no lo pillo.
Coño, me sal un error diciendo que para evitar posteo masivo intente enviar mas tarde y eso es precisamente lo que consigue!
Paradoja o chapuza?
Por si a alguien le interesa. Mirar a este tio. Del programa de DAvid Letterman.
Frank Caliendo
¡impresionante!... la imitación de Bush, es ¡clavada! XD
"Como dirian en mi pueblo: Esti ye fato!"
Guaje, si el tu pueblu ye d'Asturies dizse "fatu", no "fato".
Cosas de la no normalización, en el mío también dicen "fato" y no "fatu".
El presi yanqui, impresionante. Que don de palabra. La pregunta lo ha dejado más tonto de lo que estaba XD
A mí me maravilla que este hombre aprendiera a hablar inglés.
Yo le preguntaría a Bush si ha visto Why We Fight. Seguro que la respuesta sería igual de graciosa.
Nacho, yo vi una parte del coloquio en directo, y vi un momento muy triste. Una chavala le preguntó qué futuro tenían estudiantes como ella con los 1700 millones de dólares que había recortado en educación. La respuesta de la audiencia, penosa. La respuesta del presi haciéndose el sonso, el doble de penosa. Más penoso todavía que ningún gran medio de EEUU se hiciera eco de la situación (sólo un programa cómico, el _Daily Show_). En lugar de eso todos dale con la tontería de _Brokeback Mountain_.
Mira a ver si puedes encontrarlo, que te aseguro que es mucho más informativo que esto.
¿Puede un imbecil ser el Presidente de los EEUU?
Que hipocritas somos. Esta es la falsa hipocresia europea, que para hacerse los "in", critica a un lider mundial por hacerse el sueco, en una pregunta con doble filo
No he visto ninguna buena traducción en ningún sitio, más que nada por el juego de palabras, que es lo que le da la gracia al asunto. Cuando Bush dice
-"I hope you go..."
y la gente se rie, es porque significa, sin llegar a decirlo, "Espero que te vayas...[to shit|a la mierda]" y solo significa "Espero que volváis a vustras granjas y ranchos" cuando la completa:
- "I hope you go back to your ..."
¿Un lider mundial? Yo pensé que hablábamos de George W. Bush.
"Esta es la falsa hipocresia europea"
Luego está la hipocresía de verdad, que esa ni le cuento
Sin embargo el productor de la película James Schamus, dice que la Casa Blanca les pidió una copia de la película:
This week, President Bush said that he hadn’t seen Brokeback. Do you plan to offer him a screening?
(Laughs) Actually, the studio has been asked and the studio has answered. We were asked for a print of the movie which we supplied to the White House. So maybe somebody there has seen the movie. I'm hopeful that somebody who knows what it's like to be gay in Wyoming might have seen it at least. (laughs) You supply the print but no one's going to tell you who saw it or anything. We're happy to send a free screener but I have to say, just like everybody else, we're gonna watermark it so it doesn't get pirated.
http://towleroad.typepad.com/towleroad/2006/01/interview_with_.html
"La montaña del Culo Roto"...Normal que Bush no quiera verla con ese titulo XD...
Seguramente pensara que es la montaña donde estan buscando a Bin Laden.
Gold, "back" significa espalda, no culo. Se podría entender "culo" pero no es la traducción correcta, ni de lejos
En EEUU no creo que un imbécil pueda llegar a presidente; en cambio aquí ya lo estamos viendo.
Como ya ha dicho D. back es espalda y broke no significa roto, la palabra que sería roto es broken, aquí hay mucho necio que encima va de graciosillo.
Una vez más el hombre más poderoso del planeta ridiculizado por una simple pregunta, a la que culquier otra persona, que no tenga una moralidad tan peversa como la de G.W. Bush, hubiera podido responder en miles de maneras distintas sin ponerse en dificultad.
¿ Cuando despiertarán los americanos y echarán a patadas a este individuo ?
Si te gusta más, algo más literal sería 'La montaña del trasero pelado', o estirando un poco la traducción 'La montaña rompedora de traseros'
Será q también hay alguno q va de listillo por aquí sin necesidad ...