Elástico.net | La Petite Claudine | Beguemot | Biblioteca | Wiki | Foros |
Gracias, Rafa
Descubro en los comentarios que la mala relación entre la poli local y el alcalde viene de antes
Ignacio Escolar | Junio 22, 2006 08:55 AM
Y lo del chaval del colegio que le van a juzgar en Madrid por mostrar las deficiencias de su colegio...
El asunto me recuerda a lo sucedido con Pilar Rahola hace unos años.
"¿Usted sabe con quien está hablando?" decía, una y otra vez, la republicana a los empleados municipales que querían llevarse su coche con la grúa.
Un saludo
los seguratas sí que saben cómo hacer que se respete su 'autoridad':
roban un restaurante, un tiro en la cabeza
Eso mismo dijo el hijo de aznar cuando lo pillaron en Italia superando con creces el límite de velocidad...aunque no le sirvió de nada. Espero que al alacaldillo este tampoco le sirva de nada.
A mi me encanta esta frase: "El expediente lo considera una falta grave de desconsideración al edil." ¿Qué pasa, que un coche mal aparcado no es desconsideración para el resto de ciudadanos? Anda que...
¿Donde esta VILLAREAL?
No se llama ni "VILLAREAL" ni "VILLAREAL DE LOS INFANTES".
El nombre oficial es:
Vila-real
http://www.vila-real.es/es/paginas_estaticas/nom_ciutat.htm
http://www.vila-real.es/doc/nom_vila-real.pdf
Para los que no entiendan el catalan, traduzco:
En primer lugar, se trata de un sola palabra y no de dos (como por ejemplo pasa con Ciudad Real o Vila Joiosa). En todas las lenguas es bastante frecuente el proceso a través del que algunos nombres pasan de ser descriptivos de un hecho a sintetizarse en una sola palabra vaciamiento parcialmente de su contenido original, por ejemplo Cinctorres, Vilafranca, Ribesalbes o Castellfort.
En el caso de Vila-real, la forma simplificada en una solo palabra se documenta desde hace siglos y por esta misma razón presenta la variante arcaica "real" y no "reial" (forma actual del adjetivo derivado de "rei"). Esta variante arcaica está documentada en textos de San Vicente Ferrer o de Jaume Roig, por ejemplo. También se ha mantenido en otros topónimos de otros sitios de la Comunidad Valenciana "Jardins del Real" o "Real de Montroi".
El guión en medio no marca separación (y por eso es incorrecto escribir la "r" con mayúscula), sino que indica lisamente la pronunciación múltiple de la "r" entre vocales en un nombre compuesto (el castellano en el mismo caso, lo que hace es duplicar la letra). En valenciano pasa eso también cuando el segundo componiendo de la palabra empieza con las letras "s o x" y así escribimos para-xocs, Riba-roja, Vila-seca... Y, naturalmente, también: Vila-real.
El Pleno del Ayuntamiento de Vila-real acuerda por unanimidad la denominación oficial única Vila-real para el municipio
En El Pleno extraordinario celebrado ayer, 27 de febrero, a las 19.30 horas se aprobó por unanimidad que el topónimo oficial de la ciudad sea, de ahora en adelante, únicamente Vila-real. Esta decisión unánime de los cuatro grupos políticos presentes en el Consistorio (PP, PSPV-PSOE, BLOC, EU) ha sido la consecuencia del consenso a que se llegó previamente el mes de noviembre de 2005 en una Junta de Portavoces.
Hay que señalar que en esta decisión han tenido un peso específico las indicaciones de la Academia Valenciana de la Lengua, al mismo tiempo que se ha tenido en cuenta los problemas de escritura que plantea la doble denominación del nombre de nuestra ciudad, provocando la proliferación de varias grafías erróneas.
Con este acuerdo municipal se culmina el camino encentado con la introducción de la forma bilingüe el año 1982 (Vila-real / Villarreal) que sustituía la anterior denominación Villarreal de los Infantes, la cual, al mismo tiempo fue creada relativamente hace poco tiempo, apareciendo por primera vez en la documentación municipal el año 1940.
Así, la forma Vila-real, que es considerada como tradicional y valenciana, tiene una prueba iconográfica excepcional a las paredes del Palacio de la Generalidad Valenciana, en una tela de Joan de Sarinyena (1592) en el que están retratados los representantes del Brazo Real de las Cortes Valencianas, en nuestro caso puerta escrito el nombre Vila-real.
De esta manera se ha activado el procedimiento para que esta denominación (Vila-real) sea la única que oficialmente designe nuestra ciudad; el proceso concluirá con el correspondiente decreto del Gobierno Valenciano, de acuerdo con lo que dispongan las leyes.
Vila-real, 28 de febrero de 2006
Por cierto, la relacion entre el alcalde de Vila-real i la policia, no es muy buena, en el anyterior capitulo de este culebron:
Ya, y Londres no es Londres sino London, pero aqui semos mu cabezones y seguimos llamandolo Londres.
Igual que cuando decimos Croacia en lugar de Hrvatska. Que mira que somos comodones.
Si razones muy profundas, pero si digo "Ciutat Reial" (Ciudad Real) seguro que os molesta.
Si razones muy profundas, pero si digo "Ciutat Reial" (Ciudad Real) seguro que os molesta.
Publicado por: asxz a las Junio 22, 2006 10:07 AM
¿Porqué, si estás hablando en catalán?¡¡¡
dues (com per exemple passa amb Ciudad Real o la Vila Joiosa). En totes les llengües és prou freqüent el procés a través del qual alguns noms passen de
De todas formas si son dos palabras la castellanización debería ser Villa Real. Una cosa es traducir un nombre y otra comerse palabras.
Todos somos iguales ante la ley, pero algunos son más iguales que otros. Se ve que la gente normal no somos dignos de tanta consideración como el alcalde.
Si razones muy profundas, pero si digo "Ciutat Reial" (Ciudad Real) seguro que os molesta.
Si estás hablando en catalán no. En serio.
A ese poli lo que había que darle es una medalla...
Los castellanohablantes castellanizamos como nos sale de los cojones. Faltaría más. ;P
Es que no es solo eso, asxz, es incluso la pronunciación; ¿tú dices "París" o "Pagí" (transcripción fonética de andar por casa, claro).
En castellano, "Girona" se lee "jirona", no "llirona".
Yo soy de Teruel y no tengo el más mínimo problema en que a Teruel en valenciano se le llame Terol.
Más bien me gusta, y denota que entre ambas regiones ha existido una extrema relación.
Si razones muy profundas, pero si digo "Ciutat Reial" (Ciudad Real) seguro que os molesta.
Publicado por: asxz a las Junio 22, 2006 10:07 AM
Dale la vuelta a la afirmación. Seguro que si estás hablando catalán y alguien te corrige y te dice que no es "Ciutat Reial" sino "Ciudad Real" seguro que te molesta.
Por cierto la anterior denominación en castellano, no era VILLAREAL, sino VILLARREAL, Con RR.
Si razones muy profundas, pero si digo "Ciutat Reial" (Ciudad Real) seguro que os molesta.
Publicado por: asxz a las Junio 22, 2006 10:07 AM
A mi cuando un giri dice Saragossa se me enciende algo aquí dentro y arranco cabezas... ah, pues va a ser que no, pero tu estate seguro.
Por cierto que eso de saragossa suena de un guarro quespanta, eh?
Discutamos el tema original:
1-El alcalde obliga al jefe de la policia a ir a misa y a una procesión.
2-El jefe de policia lo denuncia
3-La justicia le da la razon al jefe de policia
4-La policia esta de mala ostia con el alcalde, y el alcalde con la policia
5-El chofer del alcalde aparca mal el coche oficial del alcalde (segun dicen donde le indico el poicia)
6-Un policia ve mal aparcado un coche i le pone una multa (30 euros) y a otros coches mal aparcados junto a este
7-El alcalde para vengarse del jefe de policia le pone una falta grave al policia que le puso la multa.
Se de MUUUYYY buena tinta que en varias ocasiones, los vecinos de Huelva llaman a la policía por molestias causadas por gente que montan fiestas en locales, bares, etc... y cuando llegan al lugar se encuentran al alcalde y compañía de juerga por lo que se tienen que volver a la jefatura... ¡VIVA, VIVA LA DIVERSIÓN!
Cuando el link de una fuente comienza por www.cadenaser.com , ya se sabe lo que te puedes esperar .
Con que el periodista que lo escribió no tuviese un Colt 45 en el cajón mientras escribía el atrtículo ya te puedes dar con un canto en los diente.
la SERes el Egin del Psoe , una emisora terrorista con periodistas- terroristas .
Todo lo que diga está manipulado por definición.
¿y de qué partido dicen que es, el elemento? no es que vaya a cambiar mucho, dado el percal, pero vaya, por saberlo.
De cualquier forma , en un país donde por orden de un Ministro, porque se ha sentido "herido en su vanidad" , la policía detiene a militantes de la oposición sin pasar por el Juez , que un alcalde en un acto oficial aparque donde le salga de los cojones sin que sus subordinados lo molesten debía ser el día a día .
¿y de qué partido dicen que es, el elemento?
¿Importa mucho?
Por cierto, si es Vila-real, es Vila-real.
Que fuerte.. que pasa que el alcalde es dios o k
"¿Importa mucho?"
De hecho no, pero es curioso que en la noticia no se mente, se suele anteponer incluso al qué. "El alcalde del pp ha..." "el alcalde del psoe ha..."
"si es Vila-real, es Vila-real"
¿Vd. conoce el chiste ese de Gila, de "porqué los franceses le dicen fromage, con lo claro que se ve que es queso"?
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 11:32 AM
Ves? tampoco cuesta tanto hacer feliz al simple del caramba.
Vaaaaaaaaaale, es del PP. Ya me has tenido que fastidiar la trampa para mentes simples, babe.
"si es Vila-real, es Vila-real"
¿Vd. conoce el chiste ese de Gila, de "porqué los franceses le dicen fromage, con lo claro que se ve que es queso"?
Sí, lo conozco.
Y conociendo el tipo de humor que hacía Gila, más motivos para llamar Vila-real a Vila-real.
D10X! Pedazo de sacrilego! Gila era el más grande! A ti qué te hace gracia, ¿los morancos?
Publicado por: litu a las Junio 22, 2006 11:43 AM
Coño, qué tienes que decir del humor de Gila, hombrepordió?¡¡¡
no entiendo porqué se le llama "A Coruña", respetando el topónimo gallego, y no se puede decir Vila-real, respetando el topónimo valenciano.
O respetamos siempre, o no respetamos nunca no?
Publicado por: caramba a las da lo mismo el dia y da lo mismo la hora
Es solo un homófobo pelmazo más pesado que una vaca en brazos. Da sueño nada más el leerlo.
Es que habría que decir, si hablas en castellano, la coruña.
greips, yo lo que no entiendo es que se diga "A Coruña", slavo cuando te preguntan a dondes vas, entonces sí dices "a Coruña" o a la Coruña". Salvo que se este hablando en gallego.
Sí entiendo que en las carreteras esté indicado en los dos idiomas.
Incluso entendería que en el prorama del tiempo se dijeran los topónimos en sus respectivos idionas, pero vamos, si dcien A Coruña, que digan Donosti, y si dicen Vilareal, que digan Nafarroa. Ante todo, coherencia.
Hay que ver el empeño en cambiar hasta la pronunciación del castellano, oigas¡¡¡
Este alcande es de los del imperio hacia dios,la democracioa organica y paco paco paco,
Si cumples con tu trabajo , te expedientan y si no cumples tambien,vaya mierda d gente
Publicado por: caramba a las Junio 22, 2006 11:09 AM
Probablemente estés en lo cierto. Todo apunta a que el policia era un terrorista infiltrado de la SER, que robó el coche del alcalde, lo aparcó en doble fila y luego le puso la multa. Tampoco hay que ser muy listo para darse cuenta de que los treinta euros de la multa eran para financiar el retorno de ETA.
D10X! Pedazo de sacrilego! Gila era el más grande! A ti qué te hace gracia, ¿los morancos?
No se confundan ustedes. Me encanta Gila y me río mucho (todavía) con su humor. Creo que es uno de los grandes humoristas del país.
Sólo decía que su humor se basa en el paletismo de sus personajes.
Sí, ya sé que no es eso lo que dices, pero usar los nombres castellanos cuando se habla en castellano no tiene nada de paleto. El paletismo del chiste de Gila consiste en no entender que en otros idiomas las cosas tienen nombres distintos, que es lo que hacen los que se empeñan en que digamos Vila-real cuando hablamos en castellano.
Más bien es un humor un poco tipo Sancho Panza, el traje nuevo del emeprador, hermanos Marx, e incluso Sin-Chan, salvando las distancias. Esto es, amparado en la supuesta inocencia, paletismo, o simpleza de los personajes, se sirve para desmontar convenciones estúpidas o ridiculizar sentimientos de superioridad o sofisticación...
¿Hablar castellano es de paletos?
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 12:22 PM
Depende del contexto. Hace años delante de la estación central de Amsterdamm vi a un pájaro gritándole en castellano (como si por elevar su tono de voz le entendiera mejor) a un conductor de tranvía que no le entendía y ponia cara de alucinado.
De risa y de vergüenza ajena a la vez oiga...
Saludos
¿Hablar castellano es de paletos?
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 12:22 PM
Depende del contexto. Hace años delante de la estación central de Amsterdamm vi a un pájaro gritándole en castellano (como si por elevar su tono de voz le entendiera mejor) a un conductor de tranvía que no le entendía y ponia cara de alucinado.
De risa y de vergüenza ajena a la vez oiga...
Saludos
Depende del contexto.
Que yo sepa Escolar.net siempre ha sido un blog en castellano.
Depende del contexto.
Que yo sepa Escolar.net siempre ha sido un blog en castellano.
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 12:37 PM
Estamos a tiempo de cambiarlo!!! ¿Qué proponéis?
OT Si no fuera porque escribe sin faltas, diría que se trata del caramba por la manera de ligar asuntos aparentemente inconexos. Bueno, directamente inconexos, como maltratar a una mujer y no lavar los platos.
¿No os suena el estilo "voy a rajar de la izquierda como sea, aún a costa de aburrir a los muertos"?
"¿Hablar castellano es de paletos?
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 12:22 PM
Depende del contexto. Hace años delante de la estación central de Amsterdamm vi a un pájaro gritándole en castellano (como si por elevar su tono de voz le entendiera mejor) a un conductor de tranvía que no le entendía y ponia cara de alucinado.
De risa y de vergüenza ajena a la vez oiga...
Saludos"
Con lo bien que hubiese quedado el tío gritando en catalán en Amsterdam . Mucho más intelectual, dónde vas a parar...
"¿Hablar castellano es de paletos?
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 12:22 PM
No necesariamente, pero algunos lo consiguen muy bien. Y si no que le pregunten al que quiere hacer un corral!!!
Hay unas normas, unas leyes, que son más elevadas que todo el respeto que deba o no deberse a un cargo público electo, a la autoridad policial y a Jesucristo, Dios, Ali y Mohammed...
TODOS LOS ESPAÑOLES SOMOS IGUALES ANTE LA LEY
Eso, según creo, lo dice la prostitución... digo, la Constitución Española, lo de la vivienda no se han cumplido, eso tampoco... farruquito "criminal" cantaor etc, lo acredita...
Ahora este pobre hombre, que en vez de hacerle un monumento por aplicar las leyes estrictamente -ESE ES SU TRABAJO, Y NO CONOCER EL COCHE DEL ALCALDE- va a ser sancionado...
La Policia no puede saltarse las normas de circulación a menos que lleven las Señales ACUSTICAS Y LUMINOSAS AL MISMO TIEMPO, tampoco lo hacen, ni las ambulancias...
En fin,
un país de Propósitos elevados lleno de hijos de la gran puta, resultado, Una auténtica Bazofia.
Por favor, que alguien tire ya de la cadena, la mierda que nos rodea me asfixia...
Me hubiera parecido igual de patético que si hubiera intentado hablar en catalán con el conductor del tranvía.
Y afortunadamente, no soy caramba.
Saludos
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 12:39 PM
En ese caso, yo optaria por un blog bilingüe (two-tongues blog), al estilo Econlaw.
Escandaloso lo de este Alcalde , y luego hablan del PSOE ...
Pues eso bilingual (bilingual). Muy buena idea (idea).
"si dcien A Coruña, que digan Donosti, y si dicen Vilareal, que digan Nafarroa. Ante todo, coherencia."
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 12:09 PM
Es que a veces se dicen las cosas por como te suena mejor y no por coherencia. Si tengo que ser coherente y respetuoso hasta con esto ya manda guebos.
Si hablas en catalan se dira Vila-real, pero si hablas en castellano se dira Villarreal ¿o que?, y casualmente esta es una pagina en castellano, asi que Villareal y punto. ¿acaso, como ya han dicho por ahi, cuando hablamos de londres decimos London? ¿o decimos München cuando hablamos de Munich? Si hablas en aleman diras München, pero si hablas en castellano diras Munich.
Pues aqui igual, en castellano (que es en lo que se habla aqui) diras Villarreal, y cuando hables en catalan, diras Vila-real.
¿Acaso no es logico?
Ya que estamos con la coherencia: nótese que en el primer enlace que pone Nacho, los hechos transcurren en Villarreal; en el segundo, en Vila-Real.
"Es que a veces se dicen las cosas por como te suena mejor y no por coherencia"
No más faltaría; por ejemplo, ahora mismo voy a poné niuyó, y me quedo tan ancho. Lo que no es de recibo es que nos digan que LO CORRECTO es que los políticos decidan cambiar el nombre de una ciudad en castellano, en catalán o en bielorruso, oiga. Sobre la lengua no se legisla; eso si, si quieren cambiarle el nombre oficial, pues nada, dediquen a ello el dinero de los contribuyentes, pero el nombre oficial NO es el nombre, menos en otro idioma.
Hablando del alemán. Alguno de vosotros dice Francfort, o como quiera que se escriba en español. Porque yo sólo digo Frankfurt.
Seria logico si Vila-Real significara algo en catalan, pero no significa nada, la traducion de Villareal al catalan seria "Vila Reial", por lo que hay que decir Vila-real, y no usar la traduccion franquista "Villarreal".
"si dcien A Coruña, que digan Donosti, y si dicen Vilareal, que digan Nafarroa. Ante todo, coherencia."
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 12:09 PM
Es que decir Donosti cuando hablas en castellano resulta notoriamente menos estético que San Sebastian. Para contentar a todos, yo optaría por hacer un híbrido entre las dos lenguas: "Don Sebastián", o "San Ostia", por ejemplo.
Digo yo que será una cuestión de educación (formación, no la otra). Pues eso a educarnos. A partir de hoy Vila-real.
Un saludo a los Valenciás (o como lo escribáis. Será la segunda lección del día).
Nafarroa??? Ahora resulta que el nombre original de Navarra es Nafarroa? Esos quisieran algunos...
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:01 PM
Ya; el problema vendrá con la pronunciación, men. Con Vila-real no habrá problema, pero insisto en que "girona" se leerá "jirona", no "llirona". A menos que convenzamos a la RAE que acepte una excepción para el caso. Chungo, no?
Si es que, está clarísimo, este alcalde, siguiendo la doctrina de los obispos, sólo cumple las leyes que considera justas. Y no poder aparcar donde le venga en gana, desde luego no lo es.
Si es que, está clarísimo, este alcalde, siguiendo la doctrina de los obispos, sólo cumple las leyes que considera justas. Y no poder aparcar donde le venga en gana, desde luego no lo es.
La pronunciación???? Nos vamos a preocupar ahora por nimiedades cuando llevamos ya años hablando de Michael J. Fox (maiquel "jota" fox)???
Jijiji
Publicado por: asxz a las Junio 22, 2006 01:00 PM
Seria logico si Vila-Real significara algo en catalan, pero no significa nada, la traducion de Villareal al catalan seria "Vila Reial", por lo que hay que decir Vila-real, y no usar la traduccion franquista "Villarreal".
¡Desde luego, si es que sois todos unos franquistas falangistas fascitas de mierda!
Un poquito de por favor, anda. Un tema politico como fue el franquismo en su momento (que por cierto, ya va siendo hora de ir dejando atras) no tiene NADA que ver con un lenguaje o un idioma.
Y si nos ponemos así, a ver quien dice Ratisbona en lugar de Reggensburg, o Maguncia en lugar de Mainz.
De modos modos me quedo con la propuesta de Insignificante, lo mejor es el híbrido: "Don Sebastián", o mejor, "Ciudadano Sebastián", por eso de ser progres (o progrefachaetarras)
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:08 PM
La verdad es que hay cosas que se entienden. Porque a ver qué castellano parlante que no domine el alemán le echa los propios para pronunciar Niedersachsen en lugar de Baja Sajonia. ;-)
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:07 PM
Hombre, si empiezas a mezclar nombres propios con topónimos te vas a liar... ¿Escribes "guillermo chespir"?
Es portugués,
http://pt.wikipedia.org/wiki/Distrito_de_Vila_Real
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:08 PM
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:12 PM
Todo esto lo suelto yo esta noche viendo el fútbol con los colegas y quedo de puta madre. Quién dice que en estos foros se pierde el tiempo en horario laboral? Toda esta cultura general que adquirimos aquí de gratis no tiene precio.
Publicado por: andaqueno a las Junio 22, 2006 01:12 PM
Pues no. No hablo sólo de nombres propios. Si no de nombres extranjeros que en España en su momento tuvieron una forma escrita diferente y que al elevarse el nivel cultural (será cosa de la globalización) han perdido su validez. El amigo Nod lo deja claro (Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:08 PM)
Sí, lo peor de todo es cuando el reportero o locutor de turno habla de "maiquel" Schumacher. ¿Acaso es iglés? ¿americano? ¿Por qué lo pronuncia así entonces? que diga /Michael/ o, si sabe idiomas (debería al menos hacerse con una transcripción fonética de nombres) decir /mijael/.
No sé porqué, los españoles, cuando topamos con nombres y palabros extranjeros tendemos a pronunciarlas en inglés. ¿Complejo de inferioridad? ¿de paletos? es perfectamente correcto pronunciarlas en español...
Eso si, últimamente avanza el papanatismo de no traducir... lo que se sabe (o se cree saber) pronunciar. Al final conseguirán que desaparezca el topónimo traducido. No es que sea una gran pérdida... Si no lees a los clásicos, claro.
Es portugués
¿Purtugués? Se escribe português, maldito españolista.
Findur dixit:
"al elevarse el nivel cultural"
No hombre, al bajarse, al bajarse. Y repito, mezclas nombres propios con topónimos.
Amo a vé, amo a vé...
Como yo lo entiendo, los nombres OFICIALES (Vila-Real, A Coruña, etc.) son eso: OFICIALES. Para documentos oficiales, rotulación, discursitos de turno, etc.
Cuando uno habla en el bar, escribe en un blog, se hace una paja mental o lo que sea, no tiene por qué utilizar los nombres oficiales.
Decir Mijael chumaker es correcto, decir maikel es pedante (y estúpido). Decir Londres es correcto, decir London es pedante.
Ya podeis dar todas la vueltas que querais, es así.
Publicado por: set a las Junio 22, 2006 01:14 PM
Set siento decepcionarte pero para los partidos de hoy no te vas a poder lucir en demasía.
Hamburgo - Hamburg
Dortmund - Dortmund
Stuttgart - Stuttgart
Núremberg - Nürnberg
Pero aquí te mando otra "perla": Renania Palatinado = Rheinland-Pfalz
El aceptarse el nombre extranjero del lugar, o en muchos casos el nombre en inglés del lugar (que manda huevos) se debe en muchos casos al desconocimiento del nombre castellano y a la aceptación acrítica de lo que viene de fuera. De elevar el nivel cultural nada de nada.
Schumajer o schumaja, siendo puristas. Como españolización se acepta chumajer, vale, pero nunca chumaker, mi querido andaqueno.
Y creo que nos estamos yendo pelín del tema, yo el primero. A ver si vienen Snowie o PRM y nos reconducen...
Publicado por: perplejo a las Junio 22, 2006 01:25 PM
Si, si es así; lo que se debería de entender, pero al parecer es difícil de asimilar, es que por muy nombre oficial que sea Girona, en castellano se escribe Gerona. Girona, en castellano, se pronuncia, repito por 12ª vez, Jirona, lo que es un despropósito en castellano, catalán y servoaustríaco. Si me compro un mapa en castellano, espero que me ponga Gerona, Moscú y Londres.
Que los políticos decidan que el nombre "oficial" es éste o aquél, de entrada, me dice mucho de la clase política, mucho de la cultura general, pero poco de cómo llamar a las ciudades en otras lenguas; para eso se bastan los usuarios de esas otras lenguas.
Andaqueno dixit: "Mijael chumaker es correcto"
Pues no. Mijael x(léase en gallego)umajer es correcto. ;-)
Y no mezclo nombres propios y topónimos. Hablo de los dos. Mala pronunciación de unos Michael Schumacher o Michael J. Fox y doble vertiente de los otros: española en desuso en muchos casos y la propia.
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:28 PM
Seguro que tienes razón, no sé quién coño es ese. Me suena, pero ni puta, oiga.
"española en desuso en muchos casos y la propia"
Lo de "muchos casos" te ha quedado muy propio, pero se trata de los periodistas, esa gentecilla sin cultura.
Coño, que no es tan difícil de entender: No digo Jorge Pujol, digo Jordi Pujol; nombres propios NO se traducen. Digo Londres, no London. Topónimos, si. Cuando existen, claro, que hay más de una aldea de Anatolia que no tiene traducción, sin ir más lejos.
Karpov a veces lo pronunciaban Kárpov y otras Karpov, en función del locutor. También tenía lo suyo Gorbachov, que unas veces era Gorbáchov y otras Gorbachov, y en los últimos tiempos Gorbachev. Por cierto, un momento memorable:
http://www.youtube.com/watch?v=GIcH2ElT7nQ
" Hay gente que me dice que esto es la forma de los Cárpatos..."
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:34 PM
no,ese es el jFox, digo el otro. Pero es igual, se deduce que es un alemán, no? Podríamos poner como ejemplo a otros: ¿Alguien sabe qué hace últimamente Paulo Nuevohombre?
Entonces la cuestión sería en qué medida estoy obligado a aprenderme / documentarme sobre topónimos extranjeros (hay o no una traducción al español) cuando la razón para ello era la incapacidad en su momento de escribirla correctamente y se "españolizaba".
Los que no sois tan jóvenes quizás recordeis cuando el Barcelona fichó a Johan Cruyff. Había "prenunciaciones" para todos los gustos: kruif, kraif, kroif...
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:28 PM
Seguro que tienes razón, no sé quién coño es ese. Me suena, pero ni puta, oiga.
Publicado por: andaqueno a las Junio 22, 2006 01:32 PM
¿quién no sabes quien es? ¿chumajer?
ahh! Perdón Michael Schumacher era campeón de fórmula 1 hasta que llego Fernando Alonso (este no está traducido, es así, de aquí, español vamos; si los asturianos no tienen nada encontra).
Por cierto muy bueno lo del Nuevohombre.
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:40 PM
No sólo por incapacidad. Aunque seas capaz de pronunciar los nombres de los lugares en inglés o francés queda totalmente ridículo y pedante usar la pronunciación y en nombre original en una conversación en castellano.
llegó. Y el punto después de perdón tambien me lo he comido. Sorry (esto sí que está traducido).
"cuando la razón para ello era la incapacidad en su momento de escribirla correctamente"
Que noooo, que no es esa la razón, hombrededió. Cuando una lengua ha entrado en contacto con una ciudad, le "pone" nombre. Integra dentro de sí misma, de su pronunciación, indiosincrasia, etc, ese topónimo. Llevamos siglos en contacto con Londres, por eso tenemos el nombre "traducido". En cierta forma sí que ha pasado también con los nombres propios, por eso existe Johan y Juán, lo que pasa es que el Kruif ese es Johan, no Juán.
Decir Londres, y continuar así con su uso, nos da continuidad con nuestros clásicos, que así llamaban a esa ciudad; hace que nuestros hijos, cuando lean a Ortega, entiendan lo que escribe. Poner de moda escribir London es, de entrada, pedante, y de salida, estúpido.
Cagagamba, pa casa, te voy a dar (huy no, que sescita)pasa pa casa que lo giñas tó y se me quejan los vecinos. Pacasa dije perro de mierda!
Y pasárse horas buscando a ver si alguno de tus "clásicos" -cuidado con mirar demasiado para atrás- ha traducido, que la mayoría de las veces no eran traduciones repito, sino adaptaciones o distintas evoluciones del antiguo nombre de la ciudad, es igualmente estúpido.
Anonymous, por supuesto que sería pedante decir London. Pero sería una estupidez decir Ratisbona cuando casi nadie sabe donde está y puedes emplear perfectamente el nombre alemán.
...Y ya puestos a delirar: Curiosa la manía racista de traducir los nombres indios, no? ¿Porqué hablamos de Toro sentado, no de Cheeewaneeea o como coño fuera en original (El Cheewaneeea me lo he inventado), pero no hablamos de Paulo Nuevohombre?
La única explicación posible es nuestra pretendida superioridad.
¿has llegado a lo de los indios después de leer lo de la INDIOSINCRASIA en tu post? Lo siento, estoy seguro que es una errata. Pero con todo no pude dejar de reir. ;-) sin acritud!
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 01:51 PM
Vale, tú mismo. Dí el nombre en la lengua "original".
Pues tenemos que irnos preparando para los juegos olímpicos del 2008:
¿Beijing o Pekin?
Yo lo tengo claro
Eso si, yo escribo fatal.
"haz lo que digo, no lo que hago".
Me voy a comé.
Sobre los nobres de indios, no sé, quizá porque tuviese más importancia traducido que sin traducir. Eso al ser un autonombre que significa algo, es decir, tiene un significado relevante con una sonoridad irrelevante (o en cualquier caso, de menor importancia). Puede ser incluso una forma de respeto.
Es decir, seguro que Toro Sentado quería ser conocido como "Toro Sentado", no como Sitting Bull o Cheeewaneeea.
No se si me explico.
¡Qué bueno esto de Wikipedia!
El señor en cuestión se llamaba Tatanka Yotanka.
Anonymous, por supuesto que sería pedante decir London. Pero sería una estupidez decir Ratisbona cuando casi nadie sabe donde está y puedes emplear perfectamente el nombre alemán.
Bueno, vale, aceptamos que la cosa va por modas. En cualquier caso es ridículo exigir que se use el nombre original en castellano existiendo un equivalente castellano, excepto en el caso de que este esté en desuso.
Lo que no tiene perdón de Dios es la cada vez más común aceptación de nombres en inglés de lugares que nada tiene que ver con ese idioma, pero que nos llegan por medios anglosajones. Cada vez más gente usa Latvia (nombre en inglés) en lugar de Letonia(nombre castellano), siendo el nombre letón Latvija, sólo porque algún periodista lo leyó en algún sitio donde venía en inglés y no lo supo interpretar correctamente. Algo parecido, ya que estamos, pasa con Bin Laden.
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:58 PM
Ya, osea que los indios sí que daban por literales los nombres; Buenafuente, me quieres decir, tiene todo el derecho del mundo a ofenderse si le llamamos Bonnefont en francés, pero el indio QUERÍA que le cambiases el nombre.
Seguro.
Y si, es idiosincrasia, seré animá...
Algo parecido, ya que estamos, pasa con Bin Laden.
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 02:02 PM
¿Me lo explicas? ¿Hay un nombre español? Sólo es ignorancia, no llevo ningún doble sentido.
Hoy lo traemos fino con la fonética y su transcripción. Por cierto, si yo quiero ir de una ciudad a otra prefiero que en el mapa que compro se lea Wien (p.ej.)que no Viena, porque supongo que toooodos los letreros que encontraré en Austria pondrán Wien y no Viena, o Vienne(que además en Francia-La France, hay otra). Anda, anda, explica bien eso del mapa en español, sino me pierdo:)
"Anda, anda, explica bien eso del mapa en español, sino me pierdo:)"
coño, que no me voy a ir a omer... Joder, es que un mapa pa ir de turista mejor no te lo compres en ejpañó, pordió.
Bin Laden= Ben Laden, maomeno, pronunciado en español. Ben= "hijo de".
y antes que hagais el chiste, los árabes no dicen hijo de puta, bensarmuta, sino hermano de puta, ajosarmuta (Maomeno). Maome...tano.
joder, qué malo, el chiste.
Tatanka Yotanka mola mucho más.
Publicado por: Anonymouse a las Junio 22, 2006 02:06 PM
Hombre no sé si mola más o no, pero según andaqueno así deberíamos de llamarle, los nombres no se traducen. Aunque en este caso no sé... la verdad es que sobre cultura india americana no tengo ni idea. ¿Cómo, cuándo y por qué le ponían los nombres? Es como aquí si es niño Tatanka Yotanka y si es niña Matoaka (otro nombre de Pocahontas -gracias Wikipedia!); ¿o tenía el nombre algún significado? ¿Decía algo de la persona: carisma, historia,...? Entonces como dice nod sí sería importante traducirlo.
Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 02:07 PM
No me refiero a la existencia de un nombre castellano, me refiero a que se toma el nobre que viene de los medios anglosajones sin plantearse más. La castellanización del nombre debería ser Bin Ladin o Ben Laden, pero no Bin Laden. Claro que como en la CIA le llaman Bin Laden pues nada, Bin Laden.
Curioso es que la mayoria de españoles que he oido para São Paulo utilizan Sao Paulo y sinencambio los argentinos se marcan un San Pablo...
Japonés, japonés... más bien mogol si hacemos caso a la teoría de las migraciones.
Y sólo como comentario al margen:
Lo del alcalde éste... ¿también os la trae al pairo? O es que ya no nos sorprende nada.
Findur: si hacemos caso a UNa teoría de las migraciones.
Publicado por: andaqueno a las Junio 22, 2006 02:03 PM
creo que Findur (Publicado por: Findur a las Junio 22, 2006 02:13 PM) lo ha expresado bastante mejor que yo.
En el mundo occidental el nombre identifica principal (y casi exclusivamente) por su sonido. En otras culturas es más importante el significado (no, Buenafuente, no) así que es más respetuoso traducirlo. pero vamos, estoy como él, que no sé nada de las culturas indoamericanas, que era por intentar explicar...
Lo que sí es cierto que los nombres nos llegaban a nosotros ya traducidos, como Sitting Bull o Crazy-Horse, entonces también tenía su lógica traducirlos (tampoco tenía sentido decirlos en ingles, quicir).
mimenda, acepto pulpo como animal de compañía.
Publicado por: mimenda a las Junio 22, 2006 02:17 PM
Supongo que pueden tener un antecedente común, como pasa por aquí con el indoeuropeo. Pero vamos, que ni puta idea.
Volvamos al hilo del ovillo. Pues si está pagado yo prefiero ir a misa que a la mina.
Semi Off Topic
Diputados tapan cámaras de seguridad del Congreso
Porque ellos sí lo valen, no como nosotros.
con esto queda claro que la ley no es igual para todos.
Este post es un claro ejemplo de lo que es en sí mismo mear fuera del tiesto... xD
Suelo decir Donosti, pero vamos, ofenderme porque alguien me diga San Sebastian, (en mis Madriles "Sanse" por ser nuestro lugar de vacaciones), sería un tanto cómico, hasta circense y todo. ;)
Un saludo.
Agur.
Un poquito de por favor, anda. Un tema politico como fue el franquismo en su momento (que por cierto, ya va siendo hora de ir dejando atras) no tiene NADA que ver con un lenguaje o un idioma.
Depende de como lo mires, mi pueblo se ha llamado durante 40 y pico años, larrabezua, por que a una panda de hijos de puta les parecia que Larrabetzu no era un nombre muy español, y por lo tanto lo cambiaron.
Asi que la verdad, es que cuando oigo Larrabezua, me pongo malo, es un nombre inventado que no significa nada, y que solo es una imposicion.El nombre en euskera, en castellano, o en Manchu, es Larrabetzu , si te gusta bien y si no pues no vengas y no cataras las alubias acojonantes que hacen aqui :-)
saludos
Pues ya comío me voy a poner con lo del nombre indio. Qué pasa, todos podeis sacar temas fuera de recipiente y yo no? Po ala.
Y no, no me vale eso de que en "indio" debía de tener significado. Claro que tenía, pero si el nombre era Tatanka Yotanka (joder, qué ganas de hacer un chiste fácil), traducirlo es, como mínimo, condescendiente. Abdhalla en árabe quiere decir "esclavo de Dios", pero a nadie se le ocurre traducirlo, y eso que el musulmán creyente seguro que lo pone al hijo con toda la intención, verdad? ¿Más incluso que el padre de Tatanka? No lo sé, pero desde luego me resulta más evocador "esclavo de Dios" que "toro sentado", digo yo.
Yo todavía sin comer, así que en situación de inferioridad. Bien andaqueno, yo creo que en el caso de los nombres indios viene a ser como el de los alias, que sí suelen traducirse. Jack el Destripador nunca hubiera alcanzado el prestigio que tiene llamándose sólo Jack the Ripper (?): posiblemente Toro Sentado tenía un nombre (el que le pusieran sus padres) y luego por hechos x se ganaría ese nombre, suyo propio. El caso de Abdhallah no me vale, es un nombre común como Ángel o Jesús, pueden tener más o menos significado para sus adres o para la sociedad, pero no son nombres particulares que definan al nombrado.
Nada hombre, hay que usar los topónimos latinos. A patir de ahora, a los niños los trae la cigurña desde Lutetia, y si no los trae, será porque la madre se ha ido a Londinium a abortar. Por cierto ¿alguien sabe como llamaban a Minnesota los romanos?
¿Tienes algún dato que avale tu teoría? Yo juraría que es más falsa que un duro de madera, pero vaya, tampoco lo sé seguro... Juraría que estamos hablando del nombre nombre, nada de apodos. Si en la tribu le llamaban "plumitas" a mí no me consta.
Encima, ¿qué puñetas de hechos te imponen semejante apodo, tio?¡¡ Y yo que no quería hacer chistes fáciles¡¡¡
Voy a mirar en la wiki, que me has picao.
Pues no dice ná al respecto del origen en sí, aunque apesta a que de apodo nada, juzga tú mismo:
"En sioux, Tatanka Iyotake significa «Bisonte Macho Sentado». El nombre de Toro Sentado llegó al español a través de la traducción del apelativo que se le dio en inglés, Sitting Bull, puesto que bull, además de significar toro, se utiliza para denominar a los machos de animales similares a los vacunos, como los bisontes"
Encima no es que se traduzca, es que se traduce mal y a conveniencia. Y eso por no entrar en otros nombres indios, que seguro habrá ejemplos a patadas...
No sé, quizá estaba muy gordo y en indio decir estás como una vaca se dice estás como un bisonte (por aquello de las referencias) y como se pasaba el día sentado...
Ya advertí en comentarios anteriores que no tenía ni idea, así que si te has enredado tú luego no me lo eches en cara.
Y sí, como ya venía traducido de fábrica, no pasa nada por retraducirlo (quizá en su momento no se tenía acceso al nombre indio en su idioma).
Si que te lo echo en cara qué coño, que me has obligao a dar tumbos por la wiki buscando tonterías sobre los indios, no te jode... Por cierto que flipante, TODOS los nombres los ponen traducidos, algunos sin el original siquiera.
Demasiados apodos, creo yo. Aunque lo mismo es que eran unos quedones, no te digo yo que no.
Por algo se dice hacer el indio.
No, ahora en serio, me faltan datos (todos) sobre esa cultura para seguir hablando de ello con tanta frivolidad (bueno, precisamente es frivolidad por eso...).
Y ahora sí que sí me piro a comer.
Que aproveche¡
Y no nos peleemos con la frivolidad, antes frívolo que... no sé, algo.
Del alcalde de Vila Real(Royal Village) al victorioso jefe de Little Big Horn(cacho cuerno).
Aerolineas Escolar viaje en el espacio y en el tiempo...;))
Schumajer o schumaja, siendo puristas.
Publicado por: Nod a las Junio 22, 2006 01:28 PM
Muy mal, muy mal. Esto es España y se habla en español. Hay que decir Miguel Zapatero. Vendidos antipatriotas, eso es lo que sois.
Una cosa es el nombre oficial, sea Vila-Real o sea London y otra es la denominación que le den hablantes de otras lenguas. Las ciudades de cierta importancia acostumbran a estar adaptadas a las lenguas de los lugares próximos. A veces por pura necesidad fonética, a veces por recurrir a los étimos latinos. Así tenemos London/Londres/Londra, Gerona/Girona/Geronne, Teruel/Terol o Zaragoza/Saragossa.
Eso no quiere decir que todos los topónimos tengan que traducirse (Durham es Durham, no Durjam) sino sólo aquellos que por su importancia ya han sido adaptados naturalmente por otras lenguas.
En fin, que cuantas más lenguas adaptan el nombre de un lugar, es señal de mayor importancia y prestigio del mismo.
Pis-topic(meando fuera del tiesto)
Y los polis que se chivan a la ETA de que van a ser detenidos, qué?????
¿Todo por el "proceso" de passss?
"me subo la bragueta"
Utilicemos nosotros también el ¿sabe quien soy yo? a nuestro favor
http://youtube.com/watch?v=v4DfZ7GUNFg&search=know%20who%20am%20i%3F
se dice "las leyes las hacen los politicos y por si acaso, cambian las tornas, que nunca les perjudique a ellos" mas o menos y asi se ven esas tonterias.
dudo mucho que en castellano, digais "vi LL areal" mas bien algo parecido.
Es vox populi la afición de los Borbones por las botellas...
http://www.insurgente.org/modules.php?name=News&file=article&sid=5536
Real como la vida misma
De izquierda a derecha: Ana Botella, Juan Carlos de Borbón, José María Aznar y Sofía Schleswig-Holstein
Que se joda el pitufo. Si es más tonto, no nace.
roban un restaurante, un tiro en la cabeza
Publicado por: gong duruo a las Junio 22, 2006 09:36 AM
Mal hecho, si unos atracadores disparan a los guadias, estos no deben defenderse, execto si el guardia es gong duruo
Mucha soberbia es lo que hay con los caciques
...Joder con el Alcalde !!!... veo que no es un mito lo de "...esto es mi cortijo y en él, hago lo que quiero !!". Yo no he vivido los tiempos del "tío Paco", pero supongo que actitudes como ésta serían lo más normal del mundo ¿no?...con gente como esta, siempre seremos una "república bananera"...
Ayss, yo es que lo flipo...o me quedo anonadada, vamos...
A mí forma de ver el tema principal era muuuuuucho más interesante que ver si a Michael J. Fox se le dice Michael o maikel... Y sinceramente, cómo keráis llamar a chumaker me da un poco igual. Eso es rizar el rizo ya, no?
Ahora, lo de que se le ponga una sanción, o lo que sea, a un pòlicía por ponerle una multa a un alcalde... me parece mucho más importante/interesante/indignante que la según parece peliaguda cuestión de si Vila-real es Villareal o no.
Tengo que sentirme un bivho raro porque me de absolutamente igual?
Por cierto, a los de Huelva mucha gente nos llama huelvanos en vez de onubenses y no me ofende...(quizás alguien me diga que huelvanos ya está admitido... pero vamos, que me da iguá)
Según la Wikipedia a Caballo loco le pusieron su nombre por soñar con un caballo salvaje.
http://es.wikipedia.org/wiki/Caballo_Loco
Pues sí, con un par...así funcionan los caciques populares...
Estamos locos y echando a perder un país como ESPAÑA, envidia de muchos. Dejamos que aborígenes (en el más despectivo sentido de la palabra)de Vila-Real o Villarreal se preocupen más de estas chorradas que de ocuparse de asuntos de más altura y calado que, seguro, preocupan más a sus ciudadanos.... que para eso les han votado (de sobra saben el nombre de su ciudad).
Estem boixos i a més a més deixant q'un pays com ESPANYA es perdi perque a gamarusos com aquests de Vila-Real o Villarreal es preocupin més de aquestes xorradas en lloc de fer un govern ad hoc amb les preocupacions dels seus ciutatdans.... que per aixó els han votat (coneixen perfectament el nom de la seva ciutat).