El blog personal del director de elDiario.es, Ignacio Escolar. Está activo desde el año 2003.
Puedes contactar con Ignacio Escolar y la redacción de elDiario.es mandándonos de forma confidencial información o documentación al correo electrónico: pistas@eldiario.es
Protegeremos tu identidad en todo el proceso si así lo deseas.
Normal que el juez Varela haya decidido recortar el pelo de la dehesa a la acusación presentada por Falange. Es que no hay por dónde cogerla. Como ejemplo de literatura revisionista, de esa que inventa Pío Moa (al que, casualmente, presenta los libros uno de los jueces del Supremo que votó a favor de la apertura de este caso), nada mejor que este párrafo del escrito falangista y de las JONS donde, a falta de árbitro, culpan a la traducción de las barbaridades que decía su señorito:
Pero como ejemplo de la falta de rigor de la instrucción y de cómo el Juez trae al procedimiento indicios no contrastados por fuentes fidedignas, reproduce una entrevista que manifestó haber hecho el periodista Jay Allen, del “Chicago Daily News”, al General Franco el 27 de julio de 1936 en Tánger. Pues bien, en relación a dicho supuesto elemento probatorio, el acusado no se refiere a un documento original, a un testigo al que le haya recibido en declaración o una certificación literal, sino que la fuente probatoria en la que se basa es la reproducción de dicha entrevista hecha en el libro “Federación Guerrillera de León-Galicia. El último Frente. Resistencia Armada Antifranquista en España 1939-1952”, Editorial Catarata, 2008; y “Víctimas de la Guerra Civil”, de la Editorial Temas de Hoy, 1999.
Pues bien, además de que la traducción de dicha entrevista ha sido desmentida o corregida por otros autores, esa dudosa fuente de una entrevista que apareció publicada en inglés en la prensa norteamericana, no es más que una dudosa declaración atribuida a uno de los generales sublevados, -pues todavía no había asumido el mando supremo del ejército nacional- y no puede servir para fundamentar su grave Auto. Se trata pues de aprovechar cualquier hecho para justificar su pretendido fin de enjuiciar al régimen de Franco."
Finalmente, el General Francisco Franco en unas declaraciones efectuadas en Tánger el 27 de Julio de 1936 al periodista Jay Allen, del “Chicago Daily Tribune” dijo:
“Nosotros luchamos por España. Ellos luchan contra España. Estamos resueltos a seguir adelante a cualquier precio.” (12)
Allen: “Tendrá que matar a media España”, dije.
Entonces giró la cabeza, sonrió y mirándome firmemente dijo:“He dicho que al precio que sea”.
A falta de árbitro, culpan a la traducción. Pues bien, veamos la traducción. Un lector de este blog que es historiador y trabaja en una universidad estadounidense (gracias mil) me manda la entrevista original publicada por Jay Allen (28 de julio de 1936 (PDF) y 19 de julio de 1936 (PDF)). En la primera entrega se puede leer textualmente (tercera columna):
Then no truce, no compromise is possible?
"No. No, decidedly, no. We are fighting for Spain. They are fighting against Spain. We will go on at whatever cost".
"You will have to shoot half of Spain", I said.
He shook his head, smiled and then looking at me steadily: "I said whatever the cost".
De donde se deduce claramente que la traducción que cita Garzón es bastante ajustada. Como todas las traducciones, está abierta a matices. Puedes discutir si “you will have to shoot half of Spain” se podría haber traducido mejor como “tendrá que pegar un tiro a media España” o “fusilar a media España” en vez de “matar a media España”. También me apunta José Miguel Guardia, a través de Twitter, que “to shake one's head” también puede significar “negar” o “expresar desacuerdo”, además de sacudir o mover la cabeza. Pero no creo que estos matices cambien mucho el sentido de las frases. Y desde luego, no cambia el resultado: más de cien mil desaparecidos en fosas comunes en asesinatos sin juicio dentro de la zona “nacional”, precisamente a manos, en muchos casos, de militantes falangistas. Así que una de tres: o la Falange miente, o a la Falange la engañan los revisionistas (probablemente porque se quiere dejar engañar). O tal vez la Falange y sus historiadores de cabecera manejan tan bien el inglés como ya demostró Franco en su día.
P.D. A diferencia de Franco, que como se ve no tenía ni idea de inglés, Jay Allen sí sabía español. Vivía en España desde 1934 y queda claro incluso en el texto de esta entrevista (primera entrega, segundo párrafo) donde cuenta los problemas que tiene para entrar en Marruecos a través de Tánger por culpa de una patrulla mora “que no entienden el español”.
Sobre este blog
El blog personal del director de elDiario.es, Ignacio Escolar. Está activo desde el año 2003.
Puedes contactar con Ignacio Escolar y la redacción de elDiario.es mandándonos de forma confidencial información o documentación al correo electrónico: pistas@eldiario.es
Protegeremos tu identidad en todo el proceso si así lo deseas.
0